STAR FAQ:使用Transit
STAR Taiwan FAQ (常見問答)

What to pay attention to when translating for STAR Taiwan as a Freelancer?
Below a few points that you MUST consider when translating for STAR Taiwan:
It is your job to find the correct words for specific terminology! If you are not familiar with a specific subject, do not accept the job. If you come across terminology that you do not understand, do a search on Google. If you can?t find the correct terminology after extensive search, ASK US! DO NOT just take a good guess and hope that no one will notice.

Once you?ve found the correct terminology, make sure that you use the same translation throughout the whole document. If necessary do a Search and Replace. DO NOT use different words in the target language for the same words in the source language!

If you do not understand the source text, ask for help, read a grammar book, but DO NOT just take a good guess and hope that no one will notice.

Make sure that the structure of your translation is readable and understandable. DO NOT translated word by word. Make sure that your translation makes sense in your language.

Proofread your translation or have it proofread by an other person before sending it back to STAR.

The following mistakes are not acceptable and might result in disciplinary actions such as reduction of payment: ? Wrong Terminology ? Wrong Meaning ? Omission ? Structural Error ? Misspelling ? Punctuation Error

What are the most useful shortcuts in Transit?
We have a list of useful shortcuts that we happily forward to you. Please do contact us.

What to pay attention to when proofreading my translation?
Checklist for Proof-reading
1. Check Formatting Codes:
Click into the target window, right click mouse and choose ?check formatting codes? All formatting codes in the target window have to be exactly the same as in source window! Check the tags carefully and make corrections accordingly.
2. Check spaces: Click into the target window, click CTRL+H for the ?Replace? window. Enter <space> into ?Find what?. Don?t enter anything into ?Replace with?. Click ?Continue?. If the space has to be deleted, click ?Replace?. If the space is to stay, click on ?Continue?. Space to delete: * before and after all sentence marks (,。、;:!?()/) * between Chinese characters and latin characters * between Chinese characters and numbers Space to keep: * between Latin characters * between Latin characters and numbers
3. Check sentence marks in Chinese Make sure that all single-byte sentence marks are replaced by double-byte sentence marks: Click into the target window, click CTRL+H for the ?Replace? window. Enter single-byte sentence mark into ?Find what?.
Enter double-byte sentence mark into ?Replace with?. Click ?Replace all?. , by ,or、 (Don?t click ?Replace all?, use continue instead and choose whether it?s ,or、)
Check that all brackets are either single-byte or double-byte (without space!). Brackets are usually double-byte, but depends on customer!

How to send back a *.txf file to STAR
1. Before you send back the files, please make sure that you've deleted all unnecessary English, that the tags are in the right position and that the numbers in the text are the right ones.

2. To send back the files, save the files and close them. Go on "Project" -> "Send". Transit will ask: "Do you only want to send modified records?", click on YES. Transit will open a "Save as" Window. Please use the same file name as in the file we sent you. To ensure this, it is best to save the file in the same directory as the *.zip and the *.pxf file we sent to you. You can easily copy the file name there. Before you click OK, make sure that the file format is *.txf (send translation), NOT *.pxf (send project).

3. Please zip the *.txf file. If you have installed Winzip, you can easily do so by rightclicking the filename, choose "Winzip" in the drop-down menu and choose "add to". The *.zip file we sent you will be overwritten.

4. Please send us the *.zip-file by email or ask us for a directory on the internet where you could upload it to.

How to translate the language pairs in Transit?
1. To open the translation files, go on "File" -> "Open" -> "Language Pair" -> double click the file name -> Okay Transit should now have opened the source file, the translation file and a number of windows with notes/ reference material including dictionaries.

2. Translate or correct in the target file exclusively. You will find that many segments have symbols behind the segment number at the end of the line. A "+" means that the segment has been pretranslated automatically. These segments don't have to be translated anymore. However, they have to be checked by the proofreader in any case. All other segments need translation or thorough checking.

3. Make sure to use the Fuzzy Matches. These are sentences that occured in previous translations and are very similar to sentences in the actual translation. To open the Fuzzy Matches, go into the first segment that has not been pretranslated, right-click your mouse and click on "Find Fuzzy Matches". If a similar segment is found, you will see the old and the new source text and a translation suggestion in one of the lower windows. You can accept the translation suggestion by putting the curser in the fuzzy match window, right-clicking your mouse and clicking on "Accept Translation". If it has to be changed, you can accept it and change it afterwards. To check the Fussy Matches for the next segment, you have to go back into the translation and right-click your mouse. You have to check the Fuzzy Matches for all segments that are not marked as "pretranslated". This way, Transit ensures that the vocabulary and the terms in the new translation are consistent with terms in previous translation. However, if you feel that the reference material is wrong, please use the translation you prefer and tell us about it so we can change the reference material accordingly.

4. Whenever you encounter new terms that should be in the dictionary but are not included yet, use the Rapid Entry Mode and insert the term. You can either click on the icon in the icon bar or go on "Edit" -> Rapid Entry. A window will pop up. There, you have to make sure that you are inserting in the right dictionary (we will tell you which one to use) and that the English and Chinese terms are the right ones. It's easier if you double click the English and the Chinese term before you go into Rapid Entry Mode. Then, the right terms should be displayed in the Rapid Entry Mode window.

5. Please mark that the terms in the dictionaries might not necessarily be the right ones. If you believe a dictionary term to be the wrong one, please don't just use it for your translation but make a new entry in the predefined dictionary.

6. Whenever you encounter vocabulary or meaning problems that you can't solve yourself, please get back to us and tell us about the problem. We don't mind answering your questions (nobody can know everything) but we definitely don't want to hand in a wrong translation because the translator was too shy to ask. Please also tell us if you think there is a mistake in the original text. We will get back to the customer and confirm the right meaning.

How to make entries into the dictionary?
1. Rapid Entry Mode
When you mark a term in the Original window and its Translation in the translation window and click on Edit -> Rapid Entry Mode or the icon, a window will pop up that shows the name of the dictionary (where to enter the term), the original language term and the translation language term. Do not change the default dictionary that is mentioned there.

2. Dictionary window in the Transit editor
On the bottom left of your Transit window, there is a small window called "Dictionary". That is where all the terms marked in red will be displayed with their translation. You can put the cursor in this window by hitting Alt and 3 at the same time. We suggest to use the settings as noted in the attachment (Options -> Profile -> Settings -> Transit General -> Dictionary layout: Transit2) to display the title of the dictionary as well. So, you can check by whom the translation has been approved. You can't make any changes in that dictionary window. If a term is marked in red but doesn't show in the dictionary window, it is a data record in the dictionary that doesn't have a translation in Chinese but might have an explanation like an abbreviation or a German term. You can check on those terms in the TermStar dictionaries.

3. TermStar project dictionaries
To display the TermStar project dictionaries, go in Window -> New -> Dictionary -> Project Dictionaries. An extra window with all dictionary entries will open. There, you can check on single terms by choosing the letter in the alphabet, going through all the entries that start with that letter and double-clicking the entry you are looking for. You can change single entries there. When you've finished changing an entry, you hit ESC and answer Yes to the question "Save changes to this data record". You can choose a display other than the default under Options -> Profile -> Settings -> TermStar Layout. However, we would suggest that you choose a layout that shows the basic information as well as the title of the dictionary. A good example for a nice layout would be Transit2. If you want to go back to working on your translation, either click into the translation window or go to Window -> filename (of the file you're working on).

How to receive a project?
1. Make sure you have Winzip on your computer. Electronic files are very susceptible to data loss while sending per email, thus we exclusively send zipped files and would ask you to send us zipped files back. If you don't have Winzip (or any other packing software), you could go to and download it for free.

2. When you receive a *.zip file from us, please copy it into your work directory and extract it (rightclick the filename, choose Winzip and choose "extract to folder in the same directory. You will get a *.pxf file. We will also send you the originals, either in the same *.zip-file or in an extra file.

3. Open Transit, click "Receive an external project" and click OK

4. You have to browse for the folder you saved the *.zip and the *.pxf file in. Find the folder, mark the *.pxf file by double clicking and click OK

5. Transit opens a new window. The file name for the new project is generated automatically. Please don't change that. The scope should be "global". After checking this, click SAVE

6. Transit saves the file in a default folder. Please don't change that. The default path would be in the Project Folder of your Transit 3.0 Satellite PE directory. Click OK

7. Transit saves files and dictionaries. After doing so, a window pops up with the words: "Project successfully received and opened". Click OK. Before you can start translation/proofreading, you first have to go on "File" -> "Open" -> "Project" and open the same project again. This makes sure that Transit opens all the files including the dictionaries.

How to move Transit files from one computer to another?
1. Receive original PXF on both computers
2. Work on the translation on computer 1
3. Copy the below files from computer 1 into the same folders on computer 2 by overwriting the existing files: * C:\Transit3.0 Satellite PE\db\TermStar.mdb (or Received.mdb - check which one has the newer date = has been changed most recently) * C:\Transit3.0 Satellite PE\projects\project name\name.cht If you want to go back working on computer 1, you'd have to do the same thing again if you have changed any of the files.


© Copyright STAR AG Taiwan - 5F-7, No. 316, Wenchang Street, Taipei, Taiwan.

Free Joomla Templates By Joomlashack